培訓(xùn):考研英語、考研數(shù)學(xué)、考研政治、四六級英語、專升本英語、雅思、托福、GMAT、GRE、PTE
四級的翻譯基本上考的都不是熱點(diǎn)話題。所以,熱點(diǎn)可以少關(guān)注一些,因?yàn)槌?9年12月考的是中國的文化,近來的3次考的都是吃吃喝喝。那么,后面這次會考什么一起來看一看(以下文章為網(wǎng)絡(luò)摘抄,僅供參考)。
回顧一下近來四級翻譯考過的話題,如下:
2021年6月:鐵觀音、龍井和普洱,考的是“喝”
2020年12月:飲食、團(tuán)圓飯和吃魚,考的都是“吃”
2020年9月(因疫情延期的前半年考試):喝茶、烤鴨和茅臺。
2019年12月:中國的家庭觀念、子女教育和中文姓名
預(yù)測+1 云旅游
【漢語原文】
“云旅游”是在疫情影響傳統(tǒng)旅游業(yè)的背景下產(chǎn)生出的一種新旅游概念。人們通過直播“游覽”各個(gè)景點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了足不出戶,盡攬祖國大好河山的目的。隨著5G技術(shù)的普及應(yīng)用,直播能以更快的傳輸速率提升畫質(zhì),美景傳遞不再打折。同時(shí),配合航拍(aerial photography)和VR沉浸式體驗(yàn)等全新手法,"云游"實(shí)現(xiàn)了讓游客身臨其境。這種人們喜聞樂見的"云旅游"產(chǎn)品也加快了互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)和其他技術(shù)的應(yīng)用。
【參考譯文】
“Cloud tourism” is a new idea, which is created along with the impact of the epidemic on the traditional tourism. People "visit" various scenic spots through live broadcast to achieve the goal of staying home and appreciating the magnificent rivers and mountains of our homeland. With the popularization and application of 5G technology, the image quality can be improved and transmission can be faster to ensure the beautiful sceneries can be displayed perfectly in live broadcast. Meanwhile, with new techniques such as aerial photography and VR immersive experience, "cloud traveling" enables tourists to feel like they are there in person. This popular "cloud tourism" product has also accelerated the application of Internet, big data and other technologies.
【重點(diǎn)詞】
along with the impact of the epidemic 在疫情的影響/沖擊下
scenic spots 旅游景點(diǎn) = tourist attractions
through prep. 通過(表方式)
live adj. 現(xiàn)場的
broadcast n. 廣播;播放 (broadcasting亦可)
live broadcast 現(xiàn)場直播 =live broadcasting
appreciate v. 欣賞
magnificent adj. 壯麗的
popularization n. 普及
application n. 應(yīng)用
the image quality 圖像質(zhì)量
transmission n.傳輸
the beautiful sceneries 美景
immersive adj.沉浸式的
accelerate v. 使……加快
預(yù)測1 漢服
【漢語原文】
在過去幾十年里,隨著中國經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展,中國人接受了西方的時(shí)尚和先進(jìn)的未來技術(shù),但是越來越多年輕人開始在穿著打扮上追求復(fù)古,穿起了傳統(tǒng)的漢服。漢服這種歷史服飾正迎來復(fù)興(renaissance),這在一定程度上是因?yàn)檎铝τ谕茝V傳統(tǒng)文化。在清明節(jié)、中秋節(jié)等中國傳統(tǒng)節(jié)日和正式場合,年輕人穿上漢服。有一次,在西安城墻上,一百多對新人穿著漢服,按照古老的詔書(edict)舉行婚禮。
【參考譯文】
As China's economy boomed in recent decades, China has embraced Western fashion and futuristic technology, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "Hanfu" or "Han clothing". These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. On traditional Chinese festivals such as Tomb Sweeping Day and Mid-autumn Festival and formal occasions, young people put on their Hanfu. Once, on top of Xi'an City Wall, more than one hundred couples got married, wearing Hanfu, in a ceremony according to ancient edicts.
預(yù)測2 中國概況
【漢語原文】
中國這片古老神秘而又美麗的土地吸引著很多喜歡冒險(xiǎn)的(adventurous)外國人。作為面積 960 萬平方公里的世界第三大國,中國地勢(terrain)和氣候的多樣性塑造了無數(shù)迷人的自然景觀。中國植物、動物和礦產(chǎn)資源豐富。這片土地孕育(nurture)了一 代代勤奮的中國人民。除“四大發(fā)明”外,中國也有獨(dú)一無二的藝術(shù)和手工藝品,包含繪畫、書法、曲藝、刺繡(embroidery)和絲綢。
【參考譯文】
China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners. As the third largest country in the world, China covers an area of 9.6 million square kilometers. Various terrains and climates in China shape countless fascinating natural attractions. In China, there are abundant plants, animals and mineral resources. This land has nurtured generations of diligent Chinese people. In addition to“The Four Great Inventions”, China has unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas, embroideries and silk.
預(yù)測3 人口老齡化
【漢語原文】
中國的老齡人口在快速增長。預(yù)計(jì)到2050年,全國將有三分之一的人口超過 60 歲。然而,在中國的大多數(shù)城市,養(yǎng)老院(nursing home)數(shù)量很少且針對性的服務(wù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。這就是為什么大多數(shù)中國人在他們變老時(shí),更愿意留在自己的子女或配偶身邊。一些人建議增加保障老齡人口權(quán)益的國家財(cái)政預(yù)算,給養(yǎng)老院提供更多的基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)并提高其服務(wù)質(zhì)量。
【參考譯文】
The aged population in China is growing/expanding fast. It is predicted that by 2050, one out of three Chinese will be over 60 years old. However, in a majority of Chinese cities, the number of nursing homes is not adequate, and their targeted services lag far behind. That’s why most Chinese prefer to stay with their children or spouses, when they get old. Some individuals suggest that more national budget should be allocated to protecting aged people’s rights and interests, building more infrastructures for nursing homes and improving their service.
預(yù)測4 一帶一路
【漢語原文】
人類社會正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)代。6 年來,全球 100 多個(gè)國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)(the Belt and Road Initiative)。2014 年至 2018 年,中國同“一帶一路”沿線國家貿(mào)易總額超過6萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計(jì)超 過 500 億美元。中國企業(yè)已經(jīng)在20多個(gè)國家建設(shè) 56 個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū)(economic cooperation zone),為有關(guān)國家創(chuàng)造近24億美元稅收(tax revenue)和 27 萬個(gè)就業(yè)崗位。
【參考譯文】
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Sixyears on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 6 trillion U.S. dollars in the 2014-2018 period, and China’s investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 2.4 billion dollars of tax revenue and 270 thousand jobs for them.
以上就是南京新東方大學(xué)學(xué)習(xí)中心為您提供考前重磅!大學(xué)生英語四級翻譯預(yù)測匯總的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請進(jìn)入英語四級欄目 查看