很多準備托福的同學都是分擔心托福寫作,無論是綜合還是獨立,想拿高分不準備是不行的。下面是小編整理的托福寫作場景詞匯:Family,希望對同學們有幫助。
Family
老年人 elderly people/ senior citizens
親情 family bonds/ family ties
家庭觀念 family values
增強,加固 vt. strengthen/ reinforce
配偶 n. spouse
家里的孩子 n. offspring
兄弟姐妹 n. sibling(s)
只有父母和孩子一起住的小家庭 nuclear family
一大家子人 extended family
虐 待 v. mistreat violence
家庭暴力 domestic violence
毒品上癮 addiction to drugs/ be addicted to drugs
和諧 n. harmony
對……的依戀 an attachment to sth./ an affinity for sth.
傳家 寶 family heirloom
家庭團聚 family reunion
兄弟姐妹間的互相競爭 n. sibling rivalry
表兄弟/姐妹 n. cousin
家務事 household chores
社區(qū) n. neighborhood
依戀 attachment to …/ affinity for…
血濃于水。 Blood is thicker than water.
歸屬感 a sense of belonging
單親家庭 single-‐parent households
相互的支持與諒解 n. give-‐and-‐take
性格沖突 personality clash
家庭用品,特別常指家電 household appliances
被……所拖累 be tied down by
代溝 generation gap
家人 one’s immediate family
親戚 one’s relatives
托福詞匯應用小技巧:措詞選擇應把握好英語和漢語詞匯無法對應的部分
不是所有的英語詞匯都有相應的漢語表達,一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表達,這就使我們在用英語來表達思想對面臨更多選擇上的困難。比如 family和home兩詞都可譯成漢語的家,但它們卻不是同義詞。Family主要指家庭成員,與人有關,而home主要指所居住的地點、住宅。 Except和besides有時都譯成同樣的漢語除了,但他們的意思卻是相反的。因此我們不能依賴于單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導。盡管許多英語對應的漢語詞匯都能表達它們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準確的漢語對應詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send 一詞,如果單把它理解成漢語的送的話,象這樣的句子她送信給我也許會被寫成she sent me the letter.而英語準確的表達應是she brought me the letter.再如他將送朋友去機場,如果寫成He will send his friend to the airpot。就又錯了。正確的表達應該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實際上send sth to a place 應該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準確、恰當,單憑查詞典還不行。
以上就是煙臺華茲華斯外語培訓學校為您提供托福寫作常見場景詞匯整理:Family篇的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請進入托福欄目 查看