培訓(xùn):網(wǎng)絡(luò)教育-自學(xué)考試-成人高考-國家開放大學(xué)
導(dǎo)語
輕松應(yīng)對自考英語翻譯的方法:自考英語專業(yè)本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要是因?yàn)闀旧系闹R考得太死,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現(xiàn)錯誤,所以知識點(diǎn)的把握確實(shí)是很重要的。今天小編為大家整理幾個應(yīng)對英語翻譯的方法,希望對大家有所幫助
應(yīng)對自考英語翻譯的方法 熟練掌握書本內(nèi)容,特別是書的一些重點(diǎn)篇目。本書多年以來的考試側(cè)重點(diǎn)在經(jīng)濟(jì)、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學(xué)的兩個單元考試的內(nèi)容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再復(fù)習(xí)其他單元的情況下,還是以經(jīng)濟(jì),政治,法律這三個單元為重點(diǎn)突破口,包括書上的課文和練習(xí),以及練習(xí)冊上的練習(xí)。 掌握一定的翻譯技巧,翻譯是一門需要大量實(shí)踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,所以,掌握老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要。如果能在考試前能進(jìn)行一些新翻譯材料實(shí)踐的話,那就更好了。 靈活處理課外考點(diǎn),書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點(diǎn),但是課外的句子一般只有一個考點(diǎn),而且這種考點(diǎn)無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系我曾經(jīng)說過就是時間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟(jì),文化,法律和環(huán)保這幾個領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟(jì)的新聞和時政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點(diǎn)是英譯漢課內(nèi)的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實(shí)這倒是一件好事,書內(nèi)的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導(dǎo)游英語的翻譯,都是系表結(jié)構(gòu)的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。 緊跟考點(diǎn)制定復(fù)習(xí)策略,把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結(jié)構(gòu)誰更重要?其實(shí)真正的翻譯考試是重在語法和結(jié)構(gòu),但是近兩年以來的考試,大家可以發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)類似于高級英語當(dāng)中詞義辨析,而且結(jié)構(gòu)題越來越少。這個重大轉(zhuǎn)變一定要牢記在心。 以上就是小編為大家整理的“輕松應(yīng)對自考英語翻譯的方法”的全部內(nèi)容,如果大家想了解更多關(guān)于自考/成考的內(nèi)容,可以點(diǎn)擊主頁查看。四川自考培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪家好——成都元亨教育,國家教育部陽光平臺備案的現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育學(xué)習(xí)中心。
以上就是成人學(xué)歷提升中心為您提供輕松應(yīng)對自考英語翻譯的方法的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請進(jìn)入自考欄目 查看