培訓(xùn):四六級(jí)、考研全科、考博英語(yǔ)、考研復(fù)試、同等學(xué)力申碩、英語(yǔ)專四專八、職稱英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)/數(shù)學(xué)教學(xué)、托業(yè)TOEIC、全國(guó)英語(yǔ)...
2023年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯注意事項(xiàng):現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。大家在考前如果能夠熟練掌握句子翻譯中的一些基本方法,到時(shí)候做起翻譯題來必將是如虎添翼。
1、添加詞語(yǔ)以使表達(dá)更順暢
在翻譯段落時(shí),為了充分傳達(dá)中文的意義,英語(yǔ)譯文有時(shí)需要添加詞語(yǔ),使其表達(dá)更加流暢。
例如:感冒可以通過手部接觸傳播。
譯文:Flu can be transmitted through hand contact.
這里的"transmitted"(傳播)是為了表達(dá)清楚而添加的。
2、減少詞語(yǔ)以保持簡(jiǎn)潔
在翻譯過程中,有時(shí)可以省略原文中的某些詞語(yǔ),使譯文更簡(jiǎn)潔明了。
例如,“百姓做飯點(diǎn)火困難。”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,譯文為:People have difficulty lighting stoves.
3、詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞和形容詞這三種主要詞類可以相互轉(zhuǎn)換。
例如:他的演講給我們留下了深刻的印象。
譯文:His speech left us with a deep impression.
在漢語(yǔ)中,“印象”是名詞,英語(yǔ)中則使用了動(dòng)詞形式。
4、調(diào)整語(yǔ)態(tài)以適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
在翻譯時(shí),我們需要根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活調(diào)整語(yǔ)態(tài)。
例如:門已經(jīng)鎖好了。
譯文:The door has been locked.
這里譯文采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)了門被鎖上的意思。
5、調(diào)整語(yǔ)序以提高表達(dá)效果
在翻譯時(shí),有時(shí)需要調(diào)整原文的語(yǔ)序,以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
6、使用“A enjoys great popularity”的結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)表示“A非常受歡迎”。
真題:龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國(guó)名茶”的稱號(hào),在中國(guó)深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。
譯文:Winning the title of China's Famous Tea for its unique fragrance and flavour, Longjing enjoys great popularity both at home and abroad.
7、使用“It is one of the+形容詞最高級(jí)”的結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)表示“A是...中最...的之一”。
真題:它是中國(guó)歷史上最宏偉的工程之一。
譯文:It is one of the greatest projects in Chinese history.
8、使用“It is universally acknowledged as...”的結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)表示“A被普遍認(rèn)為是...”。
真題:盧溝橋被公認(rèn)為石橋建筑史上的一座豐碑。
譯文:The Lugou Bridge is universally acknowledged as a monument in the architectural history of stone bridges.
9、使用“A is the birthplace of...and plays an important part in.......”的結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)表示“A是...的發(fā)源地,在...中發(fā)揮著重要的作用”。
真題:杭州是綠茶的發(fā)源地。
譯文:Hangzhou is the birthplace of green tea, and it plays an important role in the tea culture of China.
10、注意搭配
這里主要指一些固定搭配。
例如,“學(xué)習(xí)知識(shí)”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of "等等。
以下是一些常見的搭配:
動(dòng)詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
動(dòng)詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for
形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect
介賓短語(yǔ)的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某個(gè)特定意思的習(xí)慣搭配:close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻譯:
improve the problem → solve the problem or improve the situation
contact with violence → exposure to violence
advertisements about children → advertisements aimed at children.
以上就是北京新東方大學(xué)生學(xué)習(xí)與發(fā)展中心為您提供2023年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯注意事項(xiàng)的全部?jī)?nèi)容,更多內(nèi)容請(qǐng)進(jìn)入學(xué)習(xí)資料 查看