亚洲日本在线在线看片,欧美一级a免费在线观看,亚洲 另类 在线 欧美 制服,精品婷婷乱码久久久久久蜜桃

  • <small id="frgz1"></small>
      <legend id="frgz1"><strong id="frgz1"></strong></legend>
      <small id="frgz1"></small>
        全國(guó)統(tǒng)一咨詢電話 4006-303-880
        匯上優(yōu)課 武漢培訓(xùn) 武漢新航道考研輔導(dǎo)學(xué)校 學(xué)習(xí)方法 24考研:考研英語(yǔ)二翻譯題解題方法

        24考研:考研英語(yǔ)二翻譯題解題方法

        2023-06-16 16:51閱讀:232 分享
        導(dǎo)語(yǔ)

        考研科目中,很多考生認(rèn)為外語(yǔ)難度比較大 ,尤其是在題型方面體現(xiàn)的較為明顯。為了方便大家更有效的準(zhǔn)備考研英語(yǔ)中的翻譯題型,下面武漢新航道考研輔導(dǎo)學(xué)校的小編為大家整理了相關(guān)內(nèi)容,供大家參考。

        英語(yǔ)二的翻譯考題都是篇章翻譯,但是針對(duì)這些篇章,大家可不能一上來(lái)就開始翻譯句子,我們的篇章翻譯其實(shí)是有三驟。

        第一步:找中心句,數(shù)句子數(shù)量。在這一步中,我們得通讀全文找到中心句,掌握了文章的主旨大意后,同學(xué)們?cè)诜g后文時(shí)譯文往中心靠就行了。而文章的中心句通常在文章前部,例如首段首句、首段轉(zhuǎn)折后(即but, however等表示轉(zhuǎn)折的詞后)或者是第二段的首句。而數(shù)句子數(shù)量看起來(lái)似乎沒必要,但是我們能通過數(shù)句子數(shù)量對(duì)文章的難度有一個(gè)把握。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)二的篇章翻譯詞數(shù)在150詞左右,句子越多,短句越多,句子越少,長(zhǎng)難句則越多。

        第二步:逐句翻譯。在找到中心句,數(shù)完句子后我們就可以對(duì)文章進(jìn)行翻譯了,這里涉及到的一些語(yǔ)法知識(shí)我們會(huì)在翻譯文章時(shí)給大家一一分析。

        第三步:全文調(diào)整。在逐句翻譯完后,我們一定要通讀譯文,看句子與句子之間有沒有表達(dá)需要調(diào)整,以及段間是否需要銜接過渡,增加邏輯連接詞。當(dāng)然,在這個(gè)過程中,我們也要檢查自己是否寫了錯(cuò)別字,因?yàn)閷戝e(cuò)別字而失分實(shí)屬可惜啊!

        考研英語(yǔ)二翻譯技巧

        1、英譯漢技巧(一):定語(yǔ)(從句)前移

        依照以上論述,漢語(yǔ)喜歡將修飾語(yǔ)(如定語(yǔ))置于名詞之前。所以,如果英語(yǔ)句子里的名詞的定語(yǔ)(從句)較短,則可以前移到該名詞之前,盡可能順應(yīng)漢語(yǔ)的思維模式,這也叫逆譯法。

        2. 英譯漢技巧(二):狀語(yǔ)(從句)前移

        此外,漢語(yǔ)也喜歡先說(shuō)原因、條件、方式等內(nèi)容,然后才是結(jié)果、結(jié)論、觀點(diǎn)等內(nèi)容,即先“因”后”果”;英語(yǔ)則沒有這么嚴(yán)格,往往將原因、條件、方式等內(nèi)容放在結(jié)果、結(jié)論、觀點(diǎn)的后面,與漢語(yǔ)思維相反,這也符合英語(yǔ)的信息排列順序:先主后次。但是英譯漢時(shí)應(yīng)盡量按照漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行處理。

        3. 英譯漢技巧(三):定語(yǔ)(從句)順翻

        如果某個(gè)句子里的名詞的定語(yǔ)(從句)很長(zhǎng),翻譯時(shí)放置到該名詞的前面非常拗口難懂,則可以放在名詞之后,按自然順序翻譯,這也叫順譯法。

        4. 英譯漢技巧(四):名動(dòng)轉(zhuǎn)化

        漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多,所以英語(yǔ)多名詞, 漢語(yǔ)多動(dòng)詞?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在英譯漢時(shí)常把英語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

        5. 英譯漢技巧(五):語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

        由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在英譯漢時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),即“英文多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)”。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以在英譯漢時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。下面列舉了一些常用的英語(yǔ)被動(dòng)句型以及對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯,希望大家對(duì)這些知識(shí)點(diǎn)能夠做到融會(huì)貫通、爛熟于心。

        以上就是武漢新航道考研輔導(dǎo)學(xué)校為您提供24考研:考研英語(yǔ)二翻譯題解題方法的全部?jī)?nèi)容,更多內(nèi)容請(qǐng)進(jìn)入學(xué)習(xí)方法 查看

        溫馨提示: 提交留言后老師會(huì)第一時(shí)間與您聯(lián)系! 熱線電話:4006-303-880
        【學(xué)?!孔稍儫峋€: 4006-303-880
        以上信息知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸具體機(jī)構(gòu)所有 | 招生合作 | 免責(zé)聲明 | 版權(quán)/投訴