外來語的分類1日語中的漢語詞匯很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞匯也應(yīng)該屬于外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞匯不包括在外來語中。
2較早引進的外來語,有些已經(jīng)完全融入到日語中,幾乎已經(jīng)沒有了來自外國語的感覺。這一類詞匯歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現(xiàn)在一般用平假名來書寫。
3已經(jīng)日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞匯,一般用片假名書寫。這一類詞匯的詞形比較固定。
4明顯地帶有來自外國語的感覺的詞匯,用片假名書寫。這一類詞匯往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習(xí)慣寫法的一般按照習(xí)慣寫法來書寫。這類詞匯可能會使用現(xiàn)代日語中的和語詞匯和漢語詞匯所沒有的音節(jié)來進行書寫。這些特殊的音節(jié)假名用于書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。這些特殊音節(jié)假名包括:
外來語的記憶方法
外來語中的表示法與傳統(tǒng)的表示法的不同點1、小寫的アイウエオ小寫的平假名あいうえお在傳統(tǒng)的日語中,不是完全沒有,但是用得很少。
如:「早く大きくなぁれ?!埂冈绀男荬撙摔胜毪趣いい胜 ?。
這里「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小寫的,表示是個"拖長語氣"(當(dāng)然寫成一般大寫也可以)??墒窃谕鈦碚Z中用小寫的片假名アイウエオ就非常多了。
(1)在[f]的后面。由于f的發(fā)音表示為フ,所以[fa、fi、fe、fo]的發(fā)音分別用「ファ」「フ?!埂弗榨А埂弗榨贡硎?。如:
family=ファミリー(家庭),fish=フィッシュ(魚),
ferry=フェリー(輪渡),fork=フォーク(叉子)
(2)在[D、T]的后面。由于[D]的發(fā)音表示為デ,[T]的發(fā)音表示為テ,所以[dea、di、tea、ti]等分別寫成「デ?!购汀弗匹!?。如:
dear=ディアー(親愛的),disco=ディスコ(迪斯科舞)
Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游樂園)
tissuepaper=ティッシュペーパー(餐巾紙、薄衛(wèi)生紙)
tearoom=ティールーム(茶室)。
除此外,[D、T]的后面當(dāng)出現(xiàn)u時,能表示為「デュ」「テュ」。如:
Tuesday=テュズーデー(星期二)
由于外來語的表示法沒有完全統(tǒng)一,所以,「ディ」「テ?!菇?jīng)常用,「デ」「テ」替代,有時還以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查詞典時不能死摳一個音,要靈活一些。
(3)[cha、che]的讀音表示法為「チェ」。如:
change=チェンジ(交換)checkin=チェックイン(登記、入住)
chainstall=チェーンストア(連鎖店)
2、[ヴ]的引用在日語的發(fā)音中沒有[V]這個音。所以一般情況下,凡是有[v]的單詞,其讀音都用[b]代替。如:
vitamin=ビタミン(維他命)violin=バイオリン(小提琴)
Beethoven=ベートーベン(貝多芬)等等。
但是有一種寫法是為了[B、V]區(qū)別,就引進了「う」的濁音「ヴ」來表示[V]。在日語的羅馬字表示法以[vu]表示。如:
villa=ヴイラ(別墅)virus=ヴィルス(病毒)
但是,這種表示法使用者較少。
3、長音表示法這是眾所周知的,不論あいうえお哪一段假名的長音,全用"-"表示,橫寫時是橫杠"-",豎寫時是豎杠"|"。如:fuse=ヒューズ(保險絲)
4、促音規(guī)則的修訂按照日語傳統(tǒng)的表示法,促音的后面只能出現(xiàn)「かさたぱ」四行。但是,為了較貼近外國的發(fā)音,在外來語中打破了這個規(guī)定,促音后面的假名比較自由了。如:
bed=ベッド(床)head=ヘッド(頭)Buddha=ブッダ(佛陀)
Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)
